“Dancing Birches. Part 5” (5) + tre nuove poesie di Glen Sorestad

traduzione di Angela D’Ambra

Ecco la quinta e ultima poesia di “Dancing Birches. Part 5” assieme ad altre tre nuove sempre su Hemingway c,he fanno da appendice. Le precedenti le trovate scrivendo in alto a destra (lente d’ingrandimento) il nome dell’autore. [E. A.]

 Finca Vigia[1]
 
  
 His house is now a museum. You can look,
 but you can’t touch – photos, if you wish,
 may be taken from cordoned doorways 
 or through open windows in this home 
 where he and Mary lived, where he wrote, 
 where they entertained movie stars and statesmen. 
 Pilar, his fishing boat, stands weathered,
 high and dry, alongside the swimming pool 
 where Ava Gardner is said to have stroked 
 lengths, adorned with that famous sultry smile, 
 and so the rumour goes, nothing else.
  
  
 Everywhere in Havana that Hemingway
 ate or drank, worked or played, is remembered 
 by fresh generations of those he lived among 
 and loved with a fierce tenderness, people
 who loved him back and love him still – 
 an American hero in a nation blockaded
 by his own people -- this place he came to live in, 
 where he will never die, but be forever Papa,
 a giant among the people who welcomed him,
 who took him into their hearts,
 not the man who also lived in Idaho
 and hunted pheasants, who one day 
 took his shotgun out and wrote the end
 to the story he spent a lifetime telling.
  
  
 
  
 Finca Vigia[2]
  
  
 La sua casa ora è un museo. Puoi guardare,
 ma non toccare - foto, se desideri,
 si possono scattare da vani cordonati, 
 o da finestre aperte in questa casa 
 dove lui e Mary vissero, dove egli scrisse,
 dove intrattenevano stelle del cinema e statisti.
 Pilar, la sua barca da pesca, scolorita dal sole,
 riposa all’ancora, accanto alla piscina
 dove, si dice, Ava Gardner abbia fatto 
 vasche, adorna, corre voce, del famoso,
 sensuale sorriso, niente altro.
  
  
 A L’Avana ogni luogo in cui Hemingway
 mangiò o bevve, lavorò o giocò – è ricordato
 dalle nuove generazioni di quelli fra cui visse
 e che amò con tenerezza feroce, persone
 che ne ricambiarono l’amore e ancora l’amano – 
 un eroe americano in una nazione sotto embargo
 americano — questo il luogo in cui venne a vivere,
 dove mai morirà, ma sarà per sempre Papa, 
 un gigante fra coloro che lo accolsero, 
 lo ospitarono nei loro cuori,
 non l’uomo che visse anche nell’Idaho
 e che cacciava fagiani, il quale un giorno
 prese il suo fucile da caccia e scrisse la fine  
 della storia che aveva narrato una vita intera.
  
  
  
  
  
  
  
 
 
 [1] New version of the poem edited by the Author after 2014. 
 [2] Traduzione basata sulla nuova versione della poesia (post-2014). 

 
 APPENDICE

 HEMINGWAY & HAVANA
 Three new poems
  
 HEMINGWAY e L’AVANA
 Tre nuove poesie 
  
  
  
  
  
  
 Ambos Mundos 2
  
  
             We are back in the Hemingway hotel, 
             ride the antique cage-elevator 
             (lift somehow seems more apt) 
             to the fifth floor, to the room become
             national treasure, in the years since 
             Papa’s suicide. The same tour guide 
             as our previous visit takes us into Room 511, 
             a corner room in the hotel. 
  
             I note the exhibits have been changed, 
             except for the bed Hemingway slept in. 
             The news clippings and documents 
             are different. Esperanza senses my confusion 
             and says they change the exhibits yearly – 
             perfect sense for at least two reasons: 
             change encourages re-visits; 
             and since all exhibits come from 
             Finca Vigia, the Hemingway house
             and main museum, and the house can 
             only be viewed from outside, new exhibits 
             present new themes in the writer’s life – 
             this year’s theme the Nobel Prize he earned. 
  
             One entire wall is devoted to congratulatory 
             telegrams, six or eight of one hundred forty-one 
             he received. The number cited may be 
             the entire collection, or maybe only those 
             left behind, but because Esperanza 
             quoted this, I accept it as fact, 
             if indeed the number of telegrams received 
             is a salient measure of a writing life. 
             Esperanza offers verifiables with an air 
             of absolute conviction.           
  
             The elevator cage ascends and descends, 
             visitors come and go – the scholarly and the curious. 
             Up and down they go between lobby and fifth, 
             Esperanza greeting them with her smile, 
             ushering each new pilgrim into Hemingway‘s 
             Havana life. We take the stairs down. We leave 
                the elevator cage to fill Esperanza’s day.  
  
  
  
 Ambos Mundos  2
  
  
 Siamo tornati all'albergo Hemingway,
 saliamo, con l’antico ascensore a gabbia 
 (ascensore, in certo modo, sembra più proprio)
 al quinto piano, verso la stanza divenuta
 tesoro nazionale, negli anni successivi 
 al suicidio di Papa. La stessa guida turistica,
 come per la prima visita ci fa entrare nella Camera 511,
 una camera d'angolo dell’albergo.
  
 Mi accorgo che gli oggetti esposti sono cambiati,
 a parte il letto in cui Hemingway dormiva.
 I ritagli di notizie e i documenti
 sono diversi. Esperanza avverte il mio sconcerto
 e spiega che cambiano gli oggetti annualmente –
 perfettamente logico per almeno due motivi:
 cambiare stimola i visitatori a ritornare;
 e siccome tutti gli oggetti provengono 
 da Finca Vigia, dimora di Hemingway
 e museo principale, e che quella sede si può
 vedere solo dall’esterno, i nuovi oggetti in mostra
 presentano temi nuovi nella vita dello scrittore –
 tema di quest'anno: conferimento del premio Nobel.
 Un’intera parete è dedicata si telegrammi
 congratulatori, sei o otto dei cento quarantuno
 da lui ricevuti. Il numero riportato è forse
 relativo all’intera collezione, o forse solo 
 a quelli rimasti, ma siccome è Esperanza
 a riferirlo, lo accetto come un fatto,
 se davvero il numero di telegrammi ricevuti è dato 
 rilevante per misurare una vita nella scrittura.
 Esperanza offre prove certe con un’aria
 di certezza assoluta.
  
 L’ ascensore a gabbia sale e scende,
 vieni e vai di visitatori– gli studiosi e i curiosi.
 Su e giù essi vanno, tra atrio e quinto piano,
 Esperanza li accoglie sorridente, introducendo
 ogni nuovo pellegrino nella vita  di Hemingway
 a L’Avana. Per scendere prendiamo le scale. Lasciamo
 che l’ascensore colmi la giornata di Esperanza.
  
  
  
 U-Boat Chaser
  
 During World War Two, Hemingway is said 
 to have equipped his fishing boat, Pilar, 
 with heavy caliber guns, sufficient enough,
 or so the story goes, that instead of casting off 
 at Cojimar in search of giant marlin, he plied 
 the Gulf stream looking for German subs.
  
 As macho males go, Hemingway was a man 
 ahead of his time. It was an obsession he 
 could never surrender and it is easy to believe 
 he’d want to find a way to involve himself 
 in the war –  even, perhaps because he was 
 past the age of service and by now an alcoholic.
 Swapping marlins for U-boats would have 
 appealed greatly to his ego. Bringing in 
 a captured U-boat would have been for him 
 the ultimate mark of machismo. What the record 
 does not tell us about his sub-chasing is whether 
 he ever actually encountered and engaged 
 a German sub in action; or whether the story 
 was an ego-driven ruse to embellish 
 his self-styled reputation as man-of-action, 
 heroic champion.  Was Santiago, the valiant 
 old fisherman who fought the giant marlin, 
 a projection of how Hemingway, out on the Gulf 
 scanning the waves for surfacing periscopes, 
 actually wished to see himself?
  
  
  
  
  
 Caccia-sommergibile 
 
 Nella Seconda Guerra Mondiale, si dice che Hemingway 
 avesse equipaggiato la sua barca da pesca, Pilar,
 con armi di grosso calibro, in quantità tale,
 così vuole la storia, che invece di salpare
 da Cojimar in cerca di un marlino gigante, bordeggiò
 la corrente del Golfo a caccia di sottomarini tedeschi.
 
 Quanto a grinta da macho , Hemingway
 precorreva i tempi. Era un'ossessione cui
 non riuscì mai a rinunciare ed è facile pensare
 che cercasse un modo per essere coinvolto
 nella guerra - forse anche perché era oltre
 l'età del servizio e ormai un alcolizzato.
 Sostituire marlini con sottomarini tedeschi avrebbe
 appagato immensamente il suo ego. Presentarsi con
 un sommergibile catturato sarebbe stato per lui 
 il segno supremo di machismo. Ciò che il resoconto
 non ci dice sulla sua caccia ai sommergibili è se 
 davvero abbia mai incrociato e combattuto
 contro un sottomarino tedesco; o se la storia
 fosse un trucco indotto dall’ego per abbellire
 la sua sedicente reputazione di uomo d'azione,
 campione eroico. Santiago, il vecchio e prode
 pescatore che lottò con il marlino gigante, era
 una proiezione di Hemingway, al largo nel Golfo 
 che scrutava le onde per l’affiorare di periscopi,
 del modo in cui, in realtà, desiderava vedersi?
  
  
  
  
  
 The Nobel Medal We Didn’t See
  
 Why Hemingway chose to give 
 his Nobel Medal to the Virgin of Charity of Cobre 
 has never been entirely clear.  That Hemingway 
 coveted the most prestigious of literary prizes 
 was no secret. Because of experiences in Zarazoga 
 in Spain Hemingway, a convert to Catholicism 
 by marriage, was drawn to miracles of healing, 
 especially those surrounding the Virgin Mary. 
 By the time he received the Nobel Prize, 
 he was near physical ruin.
  
 Another story is that Papa, like his fictional 
 hero, the old fisherman Santiago, had prayed 
 to the Virgin and had been granted his request – 
 the Nobel Prize. In gratitude, he had given it over 
 to Her care. But had he intended that it remain 
 forever in a cathedral in distant Cobre? Or was this
 a vote of thanks with an intended time limit? 
  
 At his wishes the medal was displayed to all 
 at Cobre -- until it was stolen and later recovered.
 Since then, the medal has been secured away, 
 so that we were not allowed to see it.
  
 Did Hemingway intend the famous Medal, 
 from the outset, to be his permanent gift 
 to the people of Cuba, as it has been interpreted 
 in that country, kept under the watchful eye 
 of the Virgin of the Copper Mines in the cathedral 
 that became a basilica, that became national shrine? 
 The man left so many unanswered questions 
 the day he squeezed the trigger. 
 This is just one.          
  
  
  
  
  
 La medaglia del Nobel che non abbiamo visto
 
 Perché Hemingway scelse di donare
 la Medaglia del Nobel alla Vergine della Carità di Cobre
 non è mai stato del tutto chiarito. Che Hemingway bramasse
 il più prestigioso dei premi letterari
 non era un segreto. In seguito alle esperienze di Saragozza,
 in Spagna, Hemingway, convertito al cattolicesimo
 via matrimonio, fu attratto dai miracoli di guarigione, 
 specie quelli riguardanti la Vergine Maria.
 All’epoca in cui ricevette il Premio Nobel,
 era sul ciglio allo sfacelo fisico.
 
 Un'altra storia vuole che Papa, come il suo eroe
 narrativo, il vecchio pescatore Santiago, avesse pregato
 la Vergine la quale ne aveva esaudito la richiesta-
 il Premio Nobel. Per gratitudine, egli l'aveva affidato
 alla Sua tutela. Ma era sua intenzione che il Premio restasse
 per sempre in una cattedrale nella lontana Cobre? O era, il suo, 
 un voto di ringraziamento con un preciso limite di tempo?
 
 Per suo desiderio la medaglia venne esposta per tutti
 a Cobre — finché non fu rubata, e in seguito recuperata.
 Da allora, la medaglia è conservata al sicuro,
 pertanto non ci è stato consentito di vederla.
 
 Voleva, Hemingway, che la famosa Medaglia,
 fin dall'inizio, fosse il suo dono permanente
 al popolo di Cuba, come hanno interpretato
 in quel paese, custodito dall'occhio vigile
 della Vergine delle Miniere di Rame nella cattedrale
 che divenne basilica, che divenne santuario nazionale?
 Egli ha lasciato così tante domande senza risposta
 il giorno che premette il grilletto.
 Questa è solo una.
   

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *