Frammenti poetici

Marengo, Profilo ligneo di Lovecraft, posto davanti a Cthulhu.

 

di Marco Marengo alias Mark Kemmler. Traduzione di Milena Rampoldi.

 

GIRASOLE

Verso l’ombra mi son voltato.

Potrà apparirvi strano,

ma l’oscurità mi ha salvato.

 

SUNFLOWER (by Marco Marengo alias Mark Kemmler)

 

I turned towards the shadow.

It may seem strange to you,

but it is the darkness saving me.

 

Da “Il fiume si è fermato”

 

L’OMBRA INCONSAPEVOLE

Che così mi allieta.

Chissà se gli alberi lo sanno, della loro ombra.

 

UNCONSCIOUS SHADOW

What delights me.

Who knows if the trees are aware of it,

since it is their shadow.

 

 

NULLA SI SA

Dalla Riva son caduto

e mai più son tornato.

“Sei solo un sasso!” mi han detto,

ma io non gli ho creduto.

Nulla si sa prima che il balzo ci abbia trasformato.

 

YOU KNOW NOTHING

I have been fallen off the bank

without finding my way back.

They said: “You are nothing but a stone!”

However, I didn’t believe them.

You know nothing before the change through the jump.

 

GOCCE

Distanze imposte,

anche tra le gocce.

Così niente più mari o fiumi.

Solo una grande sete difficile da soddisfare.

 

DROPS

Imposed distances,

even between the drops.

No more seas and no more rivers.

Just an immense, unquenchable thirst.

 

MAI

Mai ho calpestato il luccicante giardino/bagnato da gocce/solitarie passeggiate.

NEVER

I have never entered the shiny garden/drenched by the drops/and by lonely walks.

 

FIAMMA

La fiamma mi domanda perché son spento,

nell’ardire ogni mio tormento.

La scruto per dare risposta…

ma è tardi,

già nel cassetto della cenere è posta.

 

THE FLAME

The flame asks me why I’m extinguished

While challenging I experienced all hardship.

In the exploration of the flame, in search of an

answer …

But it’s late

The flame being already in the ash compartment.

 

IL FIUME SI È FERMATO

Il fiume si è fermato,

le acque non hanno più quel tono agitato.

Riflessi immobili dalle certezze scintillanti,

gridano i tanti “mai più!” dei passati istanti.

 

THE RIVER HAS STOPPED

The river has stopped

The waters have lost their excited tone.

Immovable reflections of shining certainties,

Are calling for the many “never again” of the past

 

 

da “Distanze” di Marco Marengo e Carolyne Afroetry MA

 

STRANI DADI

Forse solo per tentare di inseguire le scie invisibili lasciate

dal passaggio dell’amore.

Può essere per questo che sulla carta si gettano, come

strani dadi, parole.

 

STRANGE DICE

 

Perhaps just to try to chase the invisible trails left by the

passage of love.

This may be the reason why words are thrown on paper,

like strange dice.

 

 

Marco Marengo è nato e sta vivendo, o forse ne è solo convinto. Alcuni sostengono di  averlo visto mentre restaura mobili e realizza oggetti in legno. Tempo fa ha realizzato alcuni quadri di cui si sono perse le tracce. Gli piace addentrarsi nel bosco, ma non ha molto senso dell’orientamento. Se torna gli chiedo altro…

Ha pubblicato "Pensieri misti" (Silver Press di Genova), i racconti “Dal buio” (Prospettiva Editrice)  con lo pseudonimo di Francis Devil,  "Come non fare sesso in Thailandia -lettere a F. dalla Thai-" (Arduino Sacco editore),  il romanzo distopico "Bunker-u (frammento di un romanzo esploso) e il mistery-thriller "Il pane del boia" e una raccolta di frammenti poetici, "Il fiume si è fermato" in quattro edizioni bilingue (italiano-russo, italiano-inglese, italiano-tedesco e italiano-spagnolo).

1 pensiero su “Frammenti poetici

  1. .. le poesie di Marco Marengo si presentano lapidarie, scarne, come intagliate in un materiale vegetale come il legno.. Sembrano brevi sussulti di risveglio dopo un balzo mortale che ci ha trovati impreparati, ‘non so’, e ha visto sparire mari, fiumi, significato.. Solo nell’ultima poesia si va alla ricerca di tracce, parole come dadi affidati al caso, di una fu presenza dell’amore.. Poesie postapocalittiche, efficaci

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *