traduzione di Angela D’Ambra
Ecco la quinta e ultima poesia di “Dancing Birches. Part 5” assieme ad altre tre nuove sempre su Hemingway c,he fanno da appendice. Le precedenti le trovate scrivendo in alto a destra (lente d’ingrandimento) il nome dell’autore. [E. A.]
Finca Vigia[1]
His house is now a museum. You can look,
but you can’t touch – photos, if you wish,
may be taken from cordoned doorways
or through open windows in this home
where he and Mary lived, where he wrote,
where they entertained movie stars and statesmen.
Pilar, his fishing boat, stands weathered,
high and dry, alongside the swimming pool
where Ava Gardner is said to have stroked
lengths, adorned with that famous sultry smile,
and so the rumour goes, nothing else.
Everywhere in Havana that Hemingway
ate or drank, worked or played, is remembered
by fresh generations of those he lived among
and loved with a fierce tenderness, people
who loved him back and love him still –
an American hero in a nation blockaded
by his own people -- this place he came to live in,
where he will never die, but be forever Papa,
a giant among the people who welcomed him,
who took him into their hearts,
not the man who also lived in Idaho
and hunted pheasants, who one day
took his shotgun out and wrote the end
to the story he spent a lifetime telling.
Continua la lettura di “Dancing Birches. Part 5” (5) + tre nuove poesie di Glen Sorestad →