traduzione di Angela D’Ambra
Ecco la quinta e ultima poesia di “Dancing Birches. Part 5” assieme ad altre tre nuove sempre su Hemingway c,he fanno da appendice. Le precedenti le trovate scrivendo in alto a destra (lente d’ingrandimento) il nome dell’autore. [E. A.]
Finca Vigia[1] His house is now a museum. You can look, but you can’t touch – photos, if you wish, may be taken from cordoned doorways or through open windows in this home where he and Mary lived, where he wrote, where they entertained movie stars and statesmen. Pilar, his fishing boat, stands weathered, high and dry, alongside the swimming pool where Ava Gardner is said to have stroked lengths, adorned with that famous sultry smile, and so the rumour goes, nothing else. Everywhere in Havana that Hemingway ate or drank, worked or played, is remembered by fresh generations of those he lived among and loved with a fierce tenderness, people who loved him back and love him still – an American hero in a nation blockaded by his own people -- this place he came to live in, where he will never die, but be forever Papa, a giant among the people who welcomed him, who took him into their hearts, not the man who also lived in Idaho and hunted pheasants, who one day took his shotgun out and wrote the end to the story he spent a lifetime telling.Continua la lettura di “Dancing Birches. Part 5” (5) + tre nuove poesie di Glen Sorestad